Traductor turca romana online dating
In the pre- sent work it has been deemed expedient to include many such important words ; and in cases where they are purely local, or South-American, a note to that effect has been given. Moreover, it frequently happens that words which are first introduced by commercial men are admitted into the language in course of time. The use of the dash and brackets may be briefly explained. There is likewise some confusion between the prefixes " ex " and " es," and one often meets with estraño for extraño, estranjero for extranjero, etc. Many of these adapted words are included in the present work and, in most cases, are italicised to show that they are not recognised Spanish words.
Abonanzar, v., to become calm, to clear up (the weather). If such words were excluded entirely from a commercial dictionary, this would lose much of its practical utihty and value as a reference. Some words are used in commerce, par- ticularly with the Spanish Americas, which are not recog- nised by the dictionary of the Royal Spanish Academy. \ TOURISTS' VADE'MECUM OF, SPANISH COLLOQUIAL CONVERSATION. There are also certain coined or vi FOREWORD adapted versions of English words, such as boicotar (or boi- cotear), to boycott ; interviú, interview ; interviuvar, to inter- view ; mitin, meeting ; etc. From the Enghsh language the Spaniards have also borrowed many words, such as " bar (in a pubhc-house), club, detective, inch, jersey, sweater (garment), lock-out (in trade disputes), etc., record, reporter, trust (an industrial combine), hall, arrowroot, etc., etc." They have, of course, their own versions of many of these words (e.g., bufete, bar ; círculo or equipo, club ; pulgada, inch ; salón, hall ; etc.).
; and many others relating to articles of dress, such as crepe (Spanish version : crepe), moire, etc.